Romanization/translation of Shiraishi song, from the 2011 AniKuji S Christmas song cover collection.
Romanization:
Seinaru Yoru ni Tsutaetai Koto
kimi ni aitakute kyou dake wa dare yori
kono ichinen demo tokubetsu na ichinichi
fudan wa omoroi share de gomakasu kedo
hontou no kimochi wo kimi dake ni tsutaeyou
“anma minna no mae de iu to
tsukkomareru kara iwan kedo
honma wa zutto, kimi ni muchuu yatten.
are ya, mune kyun cchuu yatsu ya”
koi wa moumoku de marude doku mitai ya na
kouryakuhou nado BIBLE ni wa nakute
hitomi wo mitsumeru tabi ni kokoro ECSTASY
hona tsuite oide yukimichi wa suberu de
“nanya, hato ga mamedeppou kuratta mitai na kao shite.
shiai no toki yori, yuuki iru n ya de? kore.
henji... kikasete kureru na?”
Translation:
Something I Want to Convey on this Holy Night
I want to see you just for today, more than anyone else
in this one year one special day
normally I hide it behind funny jokes
but I want to convey my true feelings to only you
“If I say it in front of everyone like this
they’ll interfere, so I won’t, but
the truth is, I’m always dreaming of you.
you know, you make my heart skip a beat.”
love is blind it’s really like a poison
there’s no walkthrough for this in the Bible
when I look into your eyes my heart is in ecstasy
hey, come closer you’ll fall on the snowy road
“what, you’re making a face like your heart was just hit by a peashooter.*
you know, it took more courage than during matches? this.
will you... let me hear your answer?”
*Actually the worst pun ever. It’s a play on “hato,” for pigeon, and “heart.” Take as you will.
No comments:
Post a Comment