Romanization and translation of a Yukimura song, from the album Sore wa Sore Toshite. Edited again.
romanization:
ai no uta 2010
are kara kono uta wo
dareka ni kikasetakute
jibun no EARPHONE no
katahou wo kimi ni watasu
futari ima me wo tojite
onaji uta kikeba
haruka tooi dokoka ni
itsudatte tonde yukeru yo
uchuu no hate soretomo
hirogaru suiheisen*
mou sugu kono uta no
ichiban suki na tokoro
kimi ga ima me wo aketa
“sukoshi dake damatte”
DAIA wa jikoku doori
minareta machi ga matteru
sukoshi dake sekasarete
mawashite kiku ai no uta
yorokonde itemo
kanashinde itemo
issho ni iru n dakara
kaesu no wa mou
itsudemo ii yo
zutto motte ita tte
haruka tooi dokoka ni
itsudatte tonde yukou yo
uchuu no hate soretomo
dareka no kokoro ni
haruka tooi dokoka de
kimi to yubi wo tsunaide
mawashite kiku ai no uta
*The kanji are read "chiheisen," but I'm definitely hearing "suiheisen"; I'm not sure if there were different furigana in the original scan book or what. They have almost the same meaning; "chiheisen" is the horizon over land and "suiheisen" is the horizon over water. I'm using "suiheisen" here because I think that's what's actually being said.
translation:
song of love 2010
since then, I've wanted
to let someone listen to this song
my other earphone
I hand over to you
the two of us now close our eyes
if we hear the same song
at any time, we can fly and go
to somewhere far distant
at the end of the universe, or
the expansive horizon
very soon, this song will reach
its most beloved place
now, you have opened your eyes
“be quiet for a bit”
the train schedule follows this moment
the familiar town is waiting
hurry just a little
turn and listen to the song of love
“in times of happiness
and times of sadness
we will be together, so
you can return it
at any time
you've had it all along.”
at any time, let’s fly and go
to somewhere far distant
at the end of the universe, or
to someone’s heart
somewhere far distant
my fingers entwine with yours
turn and listen to the song of love
No comments:
Post a Comment